Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 565
El ngillatun o pedido de mano entre los ranqueles de La Pampa
(2002)
El artículo da a conocer un texto grabado por Juana Cabral de Carripilon, consultante ranquel de La Pampa, que describe la ceremonia del pedido de mano de la joven, tal como se pnacticaba entre los antiguos indígenas de ...
El plurilingüismo como clave de construcción novelística en los ríos profundos de José María Arguedas
(2002)
La obra dei peruano José María Arguedas aporta el conodmiento o la reflfxión sobre la Identidad descentrada del sujeto habitante de la sierra peruana que se siente y piensa tanto desde y con el quechua como desde y con el ...
Topográficas fílmicas : espacio y etnicidad en Novia que te vea de Guita Schyfter
(2000)
El propósito esencial de este articulo es analizar la película Novia que te vea, de la directora mexicana judía, Guita Schyfter, desde la perspectiva del uso que hace del espacio y la puesta en escena. Refiriéndose a las ...
El arte de responder : sobre la inquisitio en AméricaThe obligation to answer : on inquisuio in America
(2001)
La situación básica de la inquisiüo presupone dos interlocutores en relación asimétrica: uno tiene el derecho de preguntar y otro tiene el deber de responder. Trasplantada a América con la expansión transoceánica europea, ...
El cronotopo y los componentes dialógicos en el Poema de Sancta Oria de Gonzalo de BerceoThe chronotope and the dialogical components in Poema de Salida Oria, by Gonzalo de Berceo
(2001)
El discurso ha sido tradicionalmente considerado el medio más transparente para identificar las marcas ideológicas y culturales de la identidad así como para representar la compleja relación que vincula al sujeto con los ...
Montaje e ideologías en Oriana
(2000)
Este articulo examina la relación entre las técnicas cinematográficas empleadas por Fina Torres y las posibles ideologías contenidas en el filme Partiendo de la definición de montaje propuesta por Jacques Aumont y las ideas ...
Borges y la traducción de las últimas páginas del Ulysses de JoyceBorges's translation of the last pages in Ulysses
(2001)
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de 'La última hoja' del libro de James Joyce. No carece de interés -para quien ha intentado antes la traducción del monólogo final- examinar la versión borgeana; y ...