Borges y la traducción de las últimas páginas del Ulysses de Joyce
Borges's translation of the last pages in Ulysses
Resumen
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de 'La última hoja' del libro de James Joyce. No carece de interés -para quien ha intentado antes la traducción del monólogo final- examinar la versión borgeana; y registrar, a través de la comparación, las particularidades de una lectura singular, una época, un contexto cultural, un también singular sistema de elecciones estéticas y aun personales. Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traducción; y se intenta el análisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizáramos en el curso de la investigación 'Textualidad e intertextualidad en el Ulysses de Joyce', Enunciamos como parámetros organizativos: omisiones, sustituciones, contextualizaciones y reelaboraciones. Traducir -dar otra forma, en otro lugar, a un texto- resulta un operativo de transculturación. El texto de Joyce es otro; tiene diversa identidad en estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, susceptible de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse que este problema deviene también el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje tanto debe a las obras traducidas. In 1925, Borges published in Proa his translation ofthe last page ofthe novel Ulysses, by James Joyce. For those who have atternpted a translation of the novel's final monologue it may be of interest to examine the borgean version so as to compare and register the nuances of a particular manner of reading that recreates a time, a cultural background, and even special aesthetic and personal choices. In this paper, we deal with Borges's ideas on translation, and we attempt a comparative analysis between his version of the last page and our own, using omissions, su bstitutions, contextualizations and re-elaborations as categories. To translate is to give a text another form in another place: to operate by transculturation. Joyce's text becomes another; it has a different identity in this part of the world. The universal quality of the text is shown in its structure, but that universality may be susceptible of change in space, in time, in language. Laterally, it is possible to affirm that this problem also becomes the problem of our own literature which felt translation as an irnperative for its development.
Autor/a
Battistón, Dora
Reda, Aldo
Trouvé, Carmen
Fecha
2001Tipo de documento
artículo
dc.language.iso
spa
En: Anclajes. 2001; vol.5 no.5
Sección: Artículos
Extensión: p. 55-70
Palabras clave
Traducción; James joyce; Jorge luis borges; Interacción cultural;
Keywords
Translation; James joyce; Jorge luis borges; Cultural interaction;
Utilizar el siguiente identificador (URI) para citar o enlazar este registro:
https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3338Registros en colección
- Anclajes [592]