La traducción de Faulkner al castellano
The translation of Faulkner into Spanish
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de íAbsalón! íAbsalánt! Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra en el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos. This article focuses on Faulkner's translation into Spanish, its thesis being that the influence of the American narrator on the Latin American 'boom' writers is mainly on theme and technique (use of narrative resources, creation of a microcosm, handling of point of view, chronological distortion) rather than on the style. The analysis, centered on the lexical and syntactical levels, as well as on punctuation, is based on a corpus of eight works of fiction translated into Spanish.
Autor/a
Costa Picazzo, Rolando
Fecha
2001Tipo de documento
artículo
dc.language.iso
spa
En: Anclajes. 2001; vol.5 no.5
Sección: Artículos
Extensión: p. 19-39
Palabras clave
Traducción; Faulkner; Español; Literatura; América latina;
Keywords
Translation; Faulkner; Spanish; Literature; Latin america;
Utilizar el siguiente identificador (URI) para citar o enlazar este registro:
https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3345Registros en colección
- Anclajes [566]