Mostrar el registro sencillo del ítem

Borges's translation of the last pages in Ulysses

dc.contributor.authorBattistón, Dora
dc.contributor.authorReda, Aldo
dc.contributor.authorTrouvé, Carmen
dc.date.accessioned2020-10-19T14:57:19Z
dc.date.available2020-10-19T14:57:19Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.urihttps://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3338
dc.description.abstractEn 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de 'La última hoja' del libro de James Joyce. No carece de interés -para quien ha intentado antes la traducción del monólogo final- examinar la versión borgeana; y registrar, a través de la comparación, las particularidades de una lectura singular, una época, un contexto cultural, un también singular sistema de elecciones estéticas y aun personales. Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traducción; y se intenta el análisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizáramos en el curso de la investigación 'Textualidad e intertextualidad en el Ulysses de Joyce', Enunciamos como parámetros organizativos: omisiones, sustituciones, contextualizaciones y reelaboraciones. Traducir -dar otra forma, en otro lugar, a un texto- resulta un operativo de transculturación. El texto de Joyce es otro; tiene diversa identidad en estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, susceptible de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse que este problema deviene también el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje tanto debe a las obras traducidas.
dc.description.abstractIn 1925, Borges published in Proa his translation ofthe last page ofthe novel Ulysses, by James Joyce. For those who have atternpted a translation of the novel's final monologue it may be of interest to examine the borgean version so as to compare and register the nuances of a particular manner of reading that recreates a time, a cultural background, and even special aesthetic and personal choices. In this paper, we deal with Borges's ideas on translation, and we attempt a comparative analysis between his version of the last page and our own, using omissions, su bstitutions, contextualizations and re-elaborations as categories. To translate is to give a text another form in another place: to operate by transculturation. Joyce's text becomes another; it has a different identity in this part of the world. The universal quality of the text is shown in its structure, but that universality may be susceptible of change in space, in time, in language. Laterally, it is possible to affirm that this problem also becomes the problem of our own literature which felt translation as an irnperative for its development.
dc.format.extentp. 55-70
dc.format.mediumapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.source.urihttps://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3286
dc.titleBorges y la traducción de las últimas páginas del Ulysses de Joyce
dc.titleBorges's translation of the last pages in Ulysses
dc.typeartículo
dc.unlpam.instituciondeorigenFacultad de Ciencias Humanas
dc.unlpam.seccionArtículos
dc.unlpam.accessopenAccess
dc.unlpam.versionacceptedVersion
dc.unlpam.filiacionBattistón, Dora. Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas; Argentina.
dc.unlpam.filiacionReda, Aldo. Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas; Argentina.
dc.unlpam.filiacionTrouvé, Carmen. Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas; Argentina.
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordJames joyce
dc.subject.keywordJorge luis borges
dc.subject.keywordCultural interaction
dc.subject.palabraclaveTraducción
dc.subject.palabraclaveJames joyce
dc.subject.palabraclaveJorge luis borges
dc.subject.palabraclaveInteracción cultural
dc.source.revistaunlpamAnclajes. 2001; vol.5 no.5


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Anclajes [592]
    Publicación cuatrimestral del Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas, UNLPam.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
Excepto donde se diga explícitamente, este documento se publica bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)

Universidad Nacional de La Pampa
Biblioteca Central | Cnel.Gil 353 1er Sub | Tel.(02954) 451645 | repositorio@unlpam.edu.ar
Santa Rosa | La Pampa | Argentina | ©2020
DSpace soft copyright © 2002-2016  DuraSpaceTheme by 
Atmire NV