Mostrar el registro sencillo del ítem

Translation Scenes in Inca Garcilaso's Comentarios reales

dc.contributor.authorCaresani, Rodrigo Javier
dc.date.accessioned2020-10-19T14:57:40Z
dc.date.available2020-10-19T14:57:40Z
dc.date.issued2013-06
dc.identifier.urihttps://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3546
dc.description.abstractEn las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de 'fidelidad del traductor' se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autori- dad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja 'fidelidad' del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico.
dc.description.abstractAs Inca Garcilaso de la Vega enters literacy -when translating León Hebreo's Diálogos de amor-, the 'fidelity' of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance's Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator's authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the com- plex 'fidelity' of the mestizo, a translator always oscillating between the de fiance of the law and tactical retreat.
dc.format.extentp. 1-20
dc.format.mediumapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.source.urihttps://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3286
dc.titleEscenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
dc.titleTranslation Scenes in Inca Garcilaso's Comentarios reales
dc.typeartículo
dc.unlpam.instituciondeorigenFacultad de Ciencias Humanas
dc.unlpam.seccionArtículos
dc.unlpam.accessopenAccess
dc.unlpam.versionacceptedVersion
dc.unlpam.filiacionCaresani, Rodrigo Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina.
dc.subject.keywordGarcilaso inca de la vega
dc.subject.keywordComentarios reales
dc.subject.keywordHispano-american humanism
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordRenaissance dialogue
dc.subject.palabraclaveGarcilaso inca de la vega
dc.subject.palabraclaveComentarios reales
dc.subject.palabraclaveHumanismo hispanoamericano
dc.subject.palabraclaveTraduccion
dc.subject.palabraclaveDialogo renacentista
dc.source.revistaunlpamAnclajes. 2013; vol.17 no.1


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Anclajes [566]
    Publicación cuatrimestral del Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas, UNLPam.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)
Excepto donde se diga explícitamente, este documento se publica bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR)

Universidad Nacional de La Pampa
Biblioteca Central | Cnel.Gil 353 1er Sub | Tel.(02954) 451645 | repositorio@unlpam.edu.ar
Santa Rosa | La Pampa | Argentina | ©2020
DSpace soft copyright © 2002-2016  DuraSpaceTheme by 
Atmire NV