Mostrar el registro sencillo del ítem
Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
Translation Scenes in Inca Garcilaso's Comentarios reales
dc.contributor.author | Caresani, Rodrigo Javier | |
dc.date.accessioned | 2020-10-19T14:57:40Z | |
dc.date.available | 2020-10-19T14:57:40Z | |
dc.date.issued | 2013-06 | |
dc.identifier.uri | https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3546 | |
dc.description.abstract | En las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de 'fidelidad del traductor' se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autori- dad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja 'fidelidad' del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico. | |
dc.description.abstract | As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy -when translating León Hebreo's Diálogos de amor-, the 'fidelity' of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance's Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator's authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the com- plex 'fidelity' of the mestizo, a translator always oscillating between the de fiance of the law and tactical retreat. | |
dc.format.extent | p. 1-20 | |
dc.format.medium | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina (CC BY-NC-SA 2.5 AR) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ | |
dc.source.uri | https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/3286 | |
dc.title | Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso | |
dc.title | Translation Scenes in Inca Garcilaso's Comentarios reales | |
dc.type | artículo | |
dc.unlpam.instituciondeorigen | Facultad de Ciencias Humanas | |
dc.unlpam.seccion | Artículos | |
dc.unlpam.access | openAccess | |
dc.unlpam.version | acceptedVersion | |
dc.unlpam.filiacion | Caresani, Rodrigo Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. | |
dc.subject.keyword | Garcilaso inca de la vega | |
dc.subject.keyword | Comentarios reales | |
dc.subject.keyword | Hispano-american humanism | |
dc.subject.keyword | Translation | |
dc.subject.keyword | Renaissance dialogue | |
dc.subject.palabraclave | Garcilaso inca de la vega | |
dc.subject.palabraclave | Comentarios reales | |
dc.subject.palabraclave | Humanismo hispanoamericano | |
dc.subject.palabraclave | Traduccion | |
dc.subject.palabraclave | Dialogo renacentista | |
dc.source.revistaunlpam | Anclajes. 2013; vol.17 no.1 |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Anclajes [566]
Publicación cuatrimestral del Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas, UNLPam.