“¿Con estos cerebros qué podemos hacer?” El staff y el oficio de traducir en la ESMA (1977-1979) durante la última dictadura cívico-militar en Argentina
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La historia de la traducción en Argentina registra, desde inicios del siglo XIX, dis-tintos vínculos entre la figura de quien traduce, el carácter socio-político de su función y el contexto de producción. Esto supone abordar la práctica diacrónica de traducir desde una dimensión cultural in situ que lleva impresas las huellas de las tensiones socio-culturales. Por lo tanto, tal perspectiva permite analizar una escena todavía ausente en los estudios críticos: la del grupo de siete militantes secuestrados que, como parte del staff conformado en la “Pecera” de la Escuela Superior de Mecánica de la Armada, debió traducir materiales periodísticos para los oficiales de la Armada Argentina desde 1977 hasta 1979.En relación con lo expuesto, el análisis de dicha escena de traducción exige un trabajo con las declaraciones judiciales y los testimonios. Estas fuentes, en tanto corpus primario, permiten, por un lado, repensar el ejercicio de traducir como una es-trategia intelectual, colectiva y de resistencia tendiente a sentar las bases de un plan que atenuara el programa sistemático de exterminio de la Junta Militar. Y, por otro lado, redefinir, al interior del staff, a un reducido número de secuestrados a partir de la relación entre traducción, violencia estatal y trabajo esclavo Since the beginning of the 19th Century, the history of translation in Argentina records different bonds between the translator, the socio-political nature of his/her function and the context of production. This means addressing the diachronic practice of translating from a cultural dimension in situ that bears the traces of socio-cultural tensions. Such a perspective allows us to analyse a scene still absent in critical studies: the group of seven kidnapped activists who had to translate journalistic materials for the officers of the Argentine Navy from 1977 to 1979, as part of the “Fishbowl” staff of the Navy Mechanics School.The analysis of this translation context therefore requires working with court statements and testimonies. These sources, which are the primary corpus, enable us, on the one hand, to rethink the exercise of translating as a political and collecti-ve intellectual strategy aimed to lay the foundations of a plan that would attenuate the systematic extermination programme led by the military dictatorship. And, on the other hand, redefine, within the staff, a small number of prisoners considering the relationship between translation, state violence and slave labour
Autor/a
Arias, Aída
Fecha
2020Tipo de documento
artículo
dc.language.iso
spa
En: Anuario. 2020; vol.17 no.17
Sección: Artículos
Extensión: p. 51-65
Palabras clave
traducción; staff; trabajo esclavo; Escuela de Mecánica de la Armada; Dictadura argentina;
Keywords
Translation, staff, slave labour, Navy Mechanics School, Argentine dictatorship;
Utilizar el siguiente identificador (URI) para citar o enlazar este registro:
https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/7300Registros en colección
- ANUARIO nueva época [386]