Erótica y traducción : examen de Catulo en el curso de Literatura Latina Clásica
Erotica and translation : Catullus in a course on classic Latin literature
Resumen
La impronta del erotismo que atraviesa la obra de Catulo, enraizada en la lírica arcaica y la fuente helenística, resulta significativa en la renovación de la poesía romana emprendida por los neotéricos. Si el erotismo configura una poética, ésta adquiere a veces el valor de la transgresión que va más allá de lo literario, y la imagen obscena convierte en tabú algunas expresiones que multiplican la seducción del cuerpo en el imaginario poético. El tratamiento y el impacto social del erotismo en la literatura ponen en evidencia un estado cultural, político y religioso que gira en torno a conductas de represión o permisividad. La experiencia de explicar a Catulo en el curso de Literatura Latina muestra las dificultades de la traducción en el ámbito de los estudios clásicos y presenta numerosas opciones y problemas centrados en la forma, la fidelidad léxica, la preservación de la lógica interna de las obras y de su calidad estética. Los desafíos del poeta transgresor a los traductores se dejan advertir en omisiones, ocultamientos y reparos de toda índole ante estos textos, detrás de los cuales, como parte indudable de la tradición literaria, se alinean las innumerables lecturas, versiones e interpretaciones que las generaciones han hecho de ellos. The fact that eroticism pervades the works of Catullus, founded as it is on archaic poetry and on the Hellenic tradition, becomes a significant trait in the renovation of Roman poetry started by the Neoterics. Now, as a poetics, eroticism can be taken as a transgression that goes beyond the literary, and some expressions may appear as taboo when bodily seduction is considered. The examination and the social effect of eroticism in literature show the cultural, political, and religious state of affairs around behaviors of permission and repression. Explaining Catullus in a course on classic Latin literature, for example, exposes the difficulties of translation and the plentiful problems of hidings and omissions, lexical fidelity, and the preservation of the internal logics and the quality of the literary work. This aspect is explored in the article and related to the many versions, readings and interpretations that different waves of criticism have made of the work of Catullus.
Autor/a
Battistón, Dora
Fecha
2008Tipo de documento
artículo
dc.language.iso
spa
En: Anuario. 2008; vol.9 no.9
Sección: Letras
Extensión: p. 125-134
Palabras clave
Lírica; Erotismo; Traducción; Catulo; Didáctica;
Keywords
Poetry; Eroticism; Translation; Catullus; Didactics;
Utilizar el siguiente identificador (URI) para citar o enlazar este registro:
https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/4841Registros en colección
- ANUARIO nueva época [386]