Mostrar el registro sencillo del ítem

Discursive styles in Andrei Platonov`s prose

dc.contributor.authorLobos, Omar
dc.date.accessioned2020-12-05T15:04:14Z
dc.date.available2020-12-05T15:04:14Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2414-4843
dc.identifier.urihttps://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/6721
dc.description.abstractLa traducción de un texto poético exige fundamentalmente considerarlo como una totalidad. Descomponerlo en sus aspectos léxicos y gramaticales, además de “desarmar el poema”, construye un atolladero para el traductor. Un elemento que implica totalidad es el estilo, y, según Bajtín, “todo estilo está indisolublemente vinculado con el enunciado y con las formas típicas de enunciados, es decir, con los géneros discursivos”. Esta noción implica una cierta estandarización de los estilos conforme con el género de que se trate. “Las esclusas de Epifañ”, de Andréi Platónov, es un relato tramado sobre el recurso paródico a diversos estilos: barroco, melodramático, eslavo-eclesiástico, ministerial, etc. En virtud de ello, tentamos una traducción que se sirve, como modelos de referencia, de análogos estilísticos en lengua castellana: el estilo de las crónicas de Indias, las traducciones de literatura sentimental, la lengua burocrática de los tiempos del Imperio Español. El género, según Bajtín, preexiste a su contenido ocasional, y lo desborda. Ese criterio es el que guía nuestra propuesta.
dc.description.abstractThe translation of a poetic text demands that it be fundamentally considered as a totality. To discompose it into its lexical and grammatical aspects not only “dismantles the poem”, but it sets up a blind alley for the translator. Style is an element that implies totality and, according to Bakhtin, “all style is intimately linked to the statement and to the typical forms of the statement, that is, to the discursive genres”. This notion implies a certain standardization of styles according to the genre in question. “The Epifan Locks” by Andrei Platonov is a tale built on the parody of several styles: baroque, melodramatic, ecclesiastical Slavic, ministerial, etc. Because of that, we have attempted a translation that uses as models of reference analogical Spanish styles: the style of the chronicles of India, the translations of the sentimental literature, the bureaucratic language from the Spanish Empire. Genre, according to Bakhtin, is previous to its eventual content, and goes beyond it. That is the criterion that guides our proposal.
dc.description.urihttp://journals.uspu.ru/attachments/article/2109/14.pdf
dc.format.extentp. 114-124
dc.format.mediumapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUral State Pedagogical University. Institute of Foreign Languages
dc.sourceLingüística comparada = Contrastive Linguistics. 2018; no.7
dc.subject.otherLingüística y Lenguas
dc.titleLos estilos discursivos en la prosa de Andréi Platónov
dc.titleDiscursive styles in Andrei Platonov`s prose
dc.typeartículo
dc.unlpam.subtypeArtículos
dc.unlpam.instituciondeorigenFacultad de Ciencias Humanas
dc.unlpam.accessopenAccess
dc.unlpam.versionupdatedVersion
dc.unlpam.filiacionLobos, Omar. Universidad de Buenos Aires; Argentina.
dc.unlpam.filiacionLobos, Omar. Universidad Nacional de Lanús; Argentina.
dc.subject.keywordLiterary translation
dc.subject.keywordGenres and styles
dc.subject.keywordPlatonov
dc.subject.palabraclaveTraducción literaria
dc.subject.palabraclaveGéneros y estilos
dc.subject.palabraclavePlatónov


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem


Universidad Nacional de La Pampa
Biblioteca Central | Cnel.Gil 353 1er Sub | Tel.(02954) 451645 | repositorio@unlpam.edu.ar
Santa Rosa | La Pampa | Argentina | ©2020
DSpace soft copyright © 2002-2016  DuraSpaceTheme by 
Atmire NV