Mostrar el registro sencillo del ítem
Los estilos discursivos en la prosa de Andréi Platónov
Discursive styles in Andrei Platonov`s prose
dc.contributor.author | Lobos, Omar | |
dc.date.accessioned | 2020-12-05T15:04:14Z | |
dc.date.available | 2020-12-05T15:04:14Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 2414-4843 | |
dc.identifier.uri | https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/6721 | |
dc.description.abstract | La traducción de un texto poético exige fundamentalmente considerarlo como una totalidad. Descomponerlo en sus aspectos léxicos y gramaticales, además de “desarmar el poema”, construye un atolladero para el traductor. Un elemento que implica totalidad es el estilo, y, según Bajtín, “todo estilo está indisolublemente vinculado con el enunciado y con las formas típicas de enunciados, es decir, con los géneros discursivos”. Esta noción implica una cierta estandarización de los estilos conforme con el género de que se trate. “Las esclusas de Epifañ”, de Andréi Platónov, es un relato tramado sobre el recurso paródico a diversos estilos: barroco, melodramático, eslavo-eclesiástico, ministerial, etc. En virtud de ello, tentamos una traducción que se sirve, como modelos de referencia, de análogos estilísticos en lengua castellana: el estilo de las crónicas de Indias, las traducciones de literatura sentimental, la lengua burocrática de los tiempos del Imperio Español. El género, según Bajtín, preexiste a su contenido ocasional, y lo desborda. Ese criterio es el que guía nuestra propuesta. | |
dc.description.abstract | The translation of a poetic text demands that it be fundamentally considered as a totality. To discompose it into its lexical and grammatical aspects not only “dismantles the poem”, but it sets up a blind alley for the translator. Style is an element that implies totality and, according to Bakhtin, “all style is intimately linked to the statement and to the typical forms of the statement, that is, to the discursive genres”. This notion implies a certain standardization of styles according to the genre in question. “The Epifan Locks” by Andrei Platonov is a tale built on the parody of several styles: baroque, melodramatic, ecclesiastical Slavic, ministerial, etc. Because of that, we have attempted a translation that uses as models of reference analogical Spanish styles: the style of the chronicles of India, the translations of the sentimental literature, the bureaucratic language from the Spanish Empire. Genre, according to Bakhtin, is previous to its eventual content, and goes beyond it. That is the criterion that guides our proposal. | |
dc.description.uri | http://journals.uspu.ru/attachments/article/2109/14.pdf | |
dc.format.extent | p. 114-124 | |
dc.format.medium | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Ural State Pedagogical University. Institute of Foreign Languages | |
dc.source | Lingüística comparada = Contrastive Linguistics. 2018; no.7 | |
dc.subject.other | Lingüística y Lenguas | |
dc.title | Los estilos discursivos en la prosa de Andréi Platónov | |
dc.title | Discursive styles in Andrei Platonov`s prose | |
dc.type | artículo | |
dc.unlpam.subtype | Artículos | |
dc.unlpam.instituciondeorigen | Facultad de Ciencias Humanas | |
dc.unlpam.access | openAccess | |
dc.unlpam.version | updatedVersion | |
dc.unlpam.filiacion | Lobos, Omar. Universidad de Buenos Aires; Argentina. | |
dc.unlpam.filiacion | Lobos, Omar. Universidad Nacional de Lanús; Argentina. | |
dc.subject.keyword | Literary translation | |
dc.subject.keyword | Genres and styles | |
dc.subject.keyword | Platonov | |
dc.subject.palabraclave | Traducción literaria | |
dc.subject.palabraclave | Géneros y estilos | |
dc.subject.palabraclave | Platónov |
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Artículos [196]