Traducciones, comentarios y debates : en búsqueda de la palabra inspirada de Dios
Resumen
El trabajo reflexiona sobre algunos aspectos concernientes al combate entre traductores e intérpretes de las sagradas Escrituras a la hora de aplicarse a verter y a descifrar su correcto sentido. La primera parte, de corte descriptivo, consiste en una necesaria presentación del contexto de roducción de la Biblia griega y de los valores que tuvo para autores judíos y cristianos de la Antigüedad. La segunda sección se concentra en la posición de Ambrosio de Milán en lo que respecta a la disposición y fervor que requiere la aprehensión del texto sacro en clave cristiana. This paper reflects on some aspects concerning on the combat between translators and interpreters of Holy Scripture when they must translate and decode its right sense. The first part, in a escriptive way, consists of the necessary presentation of the Septuagint production context and the values it had for both Jews and Christian authors. The second one focuses on Ambrose of Milan's position about the disposition and fervour that the holy text apprehension requires in a Christian view.
Autor/a
Miranda, Lidia Raquel
Fecha
2015-12Tipo de documento
artículo
dc.language.iso
spa
En: Circe. 2015; vol.19 no.2
Sección: Artículos
Extensión: p. 55-66
Palabras clave
Septuaginta; Traducción; Comentario; Interpretación; Exégesis;
Keywords
Septuagint; Translation; Commentary; Interpretation; Exégesis;
Utilizar el siguiente identificador (URI) para citar o enlazar este registro:
https://repo.unlpam.edu.ar/handle/unlpam/4767Registros en colección
- Circe [467]